Zoom simultaneous interpretation

As Vantagens e Desvantagens do Zoom para Reuniões Multilíngues

No mundo do COVID-19, um número crescente de eventos migrou para formatos digitais. Eventos e reuniões virtuais não são novidade, e as videochamadas online são comuns no mundo dos negócios há anos, mas a pandemia aumentou sua frequência. Como intérprete profissional que fornece serviços de interpretação presencial e interpretação remota, presenciei essa migração virtual em primeira mão. Também notei uma predileção pelo Zoom como plataforma de reunião de escolha da maioria dos meus clientes, e esta é uma escolha que apresenta vantagens e desafios específicos para os intérpretes.

Vantagens de usar o Zoom

Além do Zoom, trabalho com GotoMeeting, Webex, Microsoft Teams e várias outras plataformas. Mesmo assim, a maioria dos meus clientes solicita reuniões no Zoom. Isso pode decorrer do fato de ser uma marca amplamente conhecida e, portanto, uma das primeiras que vêm à mente. Seu reconhecimento também o torna uma opção conveniente, pois há uma grande chance de que a maioria dos participantes de um determinado evento tenha, pelo menos, ouvido falar do Zoom.

O Zoom também é uma opção relativamente barata e fácil de usar. Embora existam requisitos de banda larga de internet, e o desempenho dos computadores e equipamentos de áudio usados sejam fatores importantes para a qualidade geral do evento, os eventos no Zoom não exigem muita preparação do ponto de vista de configuração, e os participantes precisam apenas de um link para entrar.

Para os usuários com uma conta Corporativa, também é possível usar a marca da empresa durante o evento e até mesmo enviar um link com a marca aos participantes. A conta Corporativa também tem mais recursos, permite que eventos sejam realizados em HD e que várias reuniões ocorram simultaneamente, o que ajuda a garantir a qualidade dos eventos online, ao mesmo tempo em que dá flexibilidade aos organizadores.

Do ponto de vista dos intérpretes, o recurso de interpretação é um benefício, embora não esteja disponível para usuários de contas Básica e Pro. Este recurso permite que os intérpretes tenham seus próprios canais para trabalhar. O que isso significa é que, se um evento for realizado em turco, mas alguns participantes só entendem inglês e outros só entendem português, cada participante poderá sintonizar o canal de interpretação do idioma preferido. O evento principal em turco não será interrompido e os participantes falantes de inglês não terão de ouvir a interpretação em português e vice-versa.

Por isso também é importante que os intérpretes sejam agregados ao evento na função correta, caso contrário aparecerão como participantes do evento, assim como parceiros de negócios ou painelistas.

Desafios de usar o Zoom

Um dos desafios potenciais para os intérpretes no Zoom é que os canais de interpretação são muito limitados.

Os canais de interpretação do Zoom são configurados de forma que os intérpretes não possam ouvir outros intérpretes trabalhando em outras cabines virtuais. Voltando ao exemplo acima do evento de língua turca, isso significa que os intérpretes de português-inglês não poderão selecionar a interpretação simultânea em inglês fornecida pelos intérpretes turcos quando um falante de turco estiver falando. Em vez disso, eles só poderão ouvir a sala de reunião principal onde o evento está ocorrendo. Isso torna impossível que a interpretação relé (ou relay) seja realizada em reuniões Zoom.

Interpretação relé significa que certos intérpretes não traduzem diretamente do orador original, mas, em vez disso, traduzem da tradução de outro intérprete. Digamos que nosso evento em turco também contou com a presença de participantes que falam finlandês, mas os intérpretes finlandeses entenderam inglês, mas não turco, o idioma principal do evento. Nesse caso, a interpretação relé poderia ser realizada, com os intérpretes finlandeses traduzindo as palavras dos intérpretes inglês-turco. No Zoom, isso é impossível.

O Zoom também permite que cada reunião tenha no máximo 10 cabines (20 intérpretes). Consequentemente, qualquer evento no Zoom só poderá ser fornecido em 10 idiomas. Isso significa que potenciais participantes e espectadores podem acabar sendo excluídos dos eventos, pois não serão capazes de entendê-los.

Embora não seja específico do Zoom, é relevante apontar que a interpretação remota exige muito mais dos intérpretes do que a interpretação presencial. A interpretação online requer muito mais foco e habilidades de multitarefa do intérprete, que também precisa continuar interpretando o evento de forma fluida, mesmo que haja problemas relacionados à tecnologia que causem atrasos, cortes ou congelamentos de áudio ou vídeo.

Conclusão

Um dos motivos pelos quais é importante entender os desafios que a interpretação no Zoom pode trazer é que as reuniões e eventos virtuais vieram para ficar. O Zoom é atualmente um dos principais protagonistas entre as plataformas de reuniões virtuais e os prós e contras específicos de usá-lo para eventos multilíngues são importantes para clientes e intérpretes entenderem.

A plataforma apresenta uma série de desafios, que podem ser administrados por intérpretes e equipes de intérpretes profissionais, qualificados e experientes, que estão sempre empenhados em garantir que seus eventos multilíngues sejam um sucesso. Mais importante ainda, se a plataforma for a melhor escolha para o cliente, os melhores intérpretes se adaptarão a ela.

A WordlyWise Interpreting oferece soluções de tradução e interpretação de alta qualidade em qualquer idioma. Se você precisar de interpretação online via Zoom ou qualquer outra plataforma, nossa equipe de profissionais de idiomas, altamente experientes, está sempre à disposição para ajudá-lo a fazer sua mensagem ser ouvida. Solicite um orçamento hoje!