Certified translation

Serviços de tradução de documentos jurídicos

Muitas vezes sou abordada por pessoas que procuram traduções certificadas, juramentadas ou autenticadas. Na minha experiência, os clientes usam esses termos alternadamente para significar uma tradução que é legalmente reconhecida. A verdade é que são três serviços diferentes. Como cada país tem seus próprios requisitos para reconhecer legalmente documentos traduzidos, é muito importante entender a diferença entre eles para evitar contratar o tipo errado de serviço.

Então, qual é exatamente a diferença entre esses tipos de tradução?

As diferenças entre tradução certificada, tradução juramentada e tradução autenticada

Tradução Certificada

As traduções certificadas são destinadas para uso oficial, como vistos ou aplicações para universidades em vários países, como o Reino Unido. Normalmente, os documentos que precisam de traduções certificadas são certidões de nascimento ou casamento, ou diplomas e históricos escolares e universitários.

Cada país terá suas próprias políticas sobre quem pode fornecer serviços de tradução certificada. O Reino Unido, por exemplo, não tem regras muito específicas sobre quem pode fornecer essas traduções, mas muitas organizações, incluindo o Home Office, esperam que o tradutor seja um membro do CIOL ou do ITI e seja qualificado com um diploma de tradução e demonstre outras qualificações profissionais.

Em seu site, o Home Office declara apenas que traduções certificadas precisam incluir as seguintes informações:

  • Que é uma “tradução verdadeira e precisa do documento original”
  • A data da tradução
  • O nome completo e os dados de contato do tradutor ou representante da empresa de tradução

O site não menciona explicitamente as expectativas de associação do CIOL ou do ITI, o que pode tornar as coisas complicadas para clientes que talvez não saibam disso.

Independentemente dos requisitos e expectativas do Home Office , é sempre importante procurar um tradutor que seja membro qualificado de uma associação profissional para garantir que os seus documentos estejam nas mãos certas.

Tradução Juramentada

Como o Reino Unido é um país de direito consuetudinário, traduções juramentadas não são usadas aqui. No entanto, você pode precisar de um tradutor juramentado para assuntos em países de direito civil. No Brasil, por exemplo, as traduções para fins oficiais devem ser fornecidas por um tradutor juramentado brasileiro. Isso significa que o primeiro passo que você precisa dar é entender qual tipo de tradução é solicitada.

Se você descobriu que precisa de serviços de tradução juramentada, a o próximo passo é encontrar o tradutor adequado. O tradutor juramentado é membro de um órgão oficial que mantém uma lista de profissionais autorizados. Uma vez que traduções juramentadas não são usadas no Reino Unido, esse país também não possui um registro de tradutores juramentados. Por este motivo, é importante verificar os registros do país de origem ou do país para o qual você deseja as traduções. No Brasil, isso é chamado de “Junta Comercial”.

Tradução Autenticada

Algumas organizações e consulados, como o português, podem exigir que traduções não sejam somente certificadas, mas também autenticadas. Isso significa simplesmente que, além de as traduções serem fornecidas por um tradutor oficial, os documentos traduzidos também devem conter a assinatura de um tabelião que os ateste. Isso ocorre quando a tradução é assinada em cartório como sendo “fiel ao original”. O tabelião acrescenta sua assinatura e selo oficial para provar que foi testemunhado. É importante notar que o reconhecimento de firma não é uma indicação de uma tradução de maior qualidade, mas simplesmente uma exigência legal para certas organizações.

Quando se trata de traduções autenticadas, os clientes muitas vezes devem pagar por esses serviços separadamente, pois é raro encontrar alguém que possa atuar como tradutor e tabelião. Embora um tradutor competente dê a seus clientes as orientações de que precisam, é importante estar ciente desses assuntos para garantir que tudo corra bem com sua tradução autenticada.

Quer você precise de serviços de tradução certificada, juramentada ou autenticada em cartório, é sempre importante procurar profissionais qualificados para evitar decepções. Além disso, se você não tiver certeza do tipo de serviço de tradução do qual precisa, um profissional fornecerá a orientação necessária e, se não puder prestar o serviço por conta própria, poderá indicar outros que o façam.