Sobre Débora Chobanian
Sou tradutora, intérprete e consultora intercultural de português brasileiro e inglês, trabalho, entre outros, com clientes no Reino Unido, nos Estados Unidos e em países de língua portuguesa e inglesa. Minhas línguas de trabalho são o português e o inglês (em ambos os sentidos), e espanhol (passivo).
Nascida na cidade de São Paulo, mudei-me para o Reino Unido no final da década de 1990, após anos trabalhando com marketing e editoração para atingir meu sonho de me tornar linguista. Ao longo dos meus anos de trabalho como intérprete e tradutora, sempre busquei o meu desenvolvimento profissional contínuo e, por isso, possuo uma vasta gama de qualificações
Por meio do meu trabalho, tive a rica oportunidade de ajudar clientes a superarem barreiras linguísticas entre português, inglês e espanhol. Também percebi que barreiras culturais ainda maiores prejudicam as negociações comerciais, a cooperação profissional e até a vida dos estrangeiros no Brasil. Por esta razão, percebi que ter uma compreensão de como as questões culturais afetam negócios e negociações poderia beneficiar vários dos meus clientes e, depois de me formar como instrutora intercultural, comecei a oferecer serviços de treinamento intercultural.
Eu não deixei minha formação em marketing e editoração no passado e ela tem sido extremamente útil para mim, pois expandi meu trabalho com idiomas para incluir escrita de conteúdo e redação.
Sempre me mantenho atualizada com as mais novas tecnologias e tendências através de um programa de desenvolvimento profissional. Ao longo da minha carreira, desenvolvi uma forte reputação com clientes por minha confiabilidade e padrões consistentemente elevados.
Também trabalhei como gerente de projetos para grandes provedores de serviços de idiomas. Essa experiência me ajudou a cultivar habilidades para organizar e gerenciar com sucesso projetos de todos os tamanhos e níveis de complexidade. Frequentemente, esses projetos necessitavam de uma combinação de diferentes serviços linguísticos, que sei gerenciar e integrar perfeitamente.
Projetos, como a adaptação do
Respectful Workplace for Employees and for Leaders do ELI
para o mercado brasileiro, exigiram não apenas tradução e dublagem, mas também atuação como treinadora. O treinamento incluiu discussões em grupo, roleplaying e feedback interativo. Fui responsável pela organização e entrega do curso virtual pelo Zoom.
Recentemente, tive o prazer de trabalhar para o Summit Jovem Sicredi 2021
, evento virtual apresentado pela ativista de positividade corporal Bielo, e voltado para jovens com o objetivo de estimular o seu desenvolvimento e gerar impactos positivos na sociedade. Para garantir o sucesso do evento, trabalhei como gerente de projeto; organizei as equipes de intérpretes de português, inglês e espanhol; forneci interpretação simultânea remota, interpretação simultânea gravada; e fiz os trabalhos de edição e pós-produção necessários para os serviços linguísticos.
Também sou CEO da WordlyWise Interpreting
, uma empresa de serviços de idiomas. Através da WordlyWise Interpreting, também organizo equipes de profissionais que trabalham com outros idiomas além do português e inglês.
Sou membro de associações profissionais de renome, incluindo o Instituto de Tradução e Interpretação (ITI)
e a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC)
, e sigo seus códigos de conduta profissional. Ao longo dos anos, tenho conquistado prêmios importantes, como em 2017, sendo vencedora do
Prêmio ITI de Melhor Desempenho em um Trabalho de Interpretação
.
Trabalho diretamente para clientes e através de organizações de todos os portes, e cuidarei do seu projeto ou solicitação com dedicação, prestando um serviço de alta qualidade. Eu ofereço serviços que realmente eficazes para meus clientes e forneço suporte ao longo do caminho.
Obrigada por ler. Estou ansiosa para trabalharmos juntos.