Remote interpreting services in Portuguese

Serviços de tradução de português e inglês 

Uma linguista de português e inglês altamente qualificada com anos de experiência traduzindo textos de vários tipos de assuntos, fornecendo traduções certificadas, entregando traduções criativas e gerenciando projetos de todos os tamanhos com outros tradutores profissionais. Clientes incluem provedores de serviços de idiomas, empresas de todos os tamanhos e clientes privados. 

Tradutora de português e inglês em Londres

Eu sou uma tradutora de português brasileiro qualificada com vários anos de experiência traduzindo documentos e conteúdo sobre uma variedade de assuntos do inglês para o português e do português para o inglês.

Eu entrego projetos complexos de diferentes escopos e durações com sucesso, e sou comprometida a fornecer traduções que soam como o documento original. Tenho vasta experiência em lidar com diversos formatos de arquivo e uso softwares especializados, como o MemSource Cloud  , para agilizar o processo e acomodar melhor meus clientes, embora todas as traduções sejam fornecidas por mim.

Antes de me tornar tradutora profissional, trabalhei em agências de comunicação e tradução como gerente de projetos. Por esta razão, eu não só sei como fornecer traduções de alta qualidade, mas também tenho capacidade para organizar equipes para entregar projetos no prazo.

Enquanto trabalhava em um projeto para a Tuning Academy  , ​por exemplo, coordenei uma pequena equipe transcontinental para traduzir guias e livretos para o Tuning América Latina e Tuning África.

Não só tenho anos de experiência na área de tradução (incluindo tradução simultânea, que é a tradução falada, também conhecida como interpretação), mas também sou treinada e qualificada para prestar esses serviços com o mais alto nível de qualidade. Nem todos os profissionais que prestam serviços de tradução podem prestar serviços de interpretação e vice-versa, por isso é importante escolher o profissional certo para suas necessidades.

Cada projeto tem especificidades, então cada solução é feita sob medida, elaborada para atender aos requisitos do projeto e às necessidades do cliente. Frequentemente, os clientes precisam de uma combinação de serviços diferentes, como foi o caso da London School of Economics  . Eles precisavam traduzir um módulo completo de um MBA executivo com foco em parcerias público-privadas e concessões para estudantes brasileiros. Isso envolveu não apenas a tradução do material do curso, mas também a interpretação simultânea do conteúdo, mas também a organização de equipamentos de interpretação, como cabine no local e equipamentos portáteis de interpretação.

Da mesma forma, a exposição 1001Inventions realizada no Brasil  também exigiu uma combinação de serviços em diferentes idiomas, incluindo tradução, legendagem, tradução criativa para dublagem e transcriação.

Tradutora certificada de português e inglês

Sou membro qualificada do Instituto de Tradução e Interpretação (MITI)  and provide certified translations of legal documents in the UK. These include birth certificates, marriage certificates, academic records, and wills, amongst others.

Sigo o código de conduta profissional do ITI, sempre respeitando a confidencialidade e prestando serviços de tradução com excelência e precisão.

Tradução do espanhol para o português brasileiro

Como tradutora, trabalho principalmente com o par de línguas português e inglês, embora também trabalhe com português e espanhol (sendo o espanhol uma língua passiva). Isso significa que traduzo do espanhol para o português, mas não o contrário.

Este é um dos meus pares de idiomas favoritos. A proximidade dos dois torna a tradução entre eles complicada e é muito importante prestar atenção aos falsos amigos: palavras que parecem e soam semelhantes, mas têm significados diferentes. Também é importante traduzir o conteúdo de uma forma que possa ser lido bem no outro idioma.

Serviços de localização e transcriação

Eu forneço transcriação e localização de cursos, materiais de treinamento, sites, campanhas de marketing, aplicativos e outros conteúdos para marcas internacionais, produtos e serviços direcionados aos mercados brasileiro e britânico.

Ao contrário da tradução, que visa fornecer uma versão altamente precisa (palavra por palavra, quando possível) de um texto em um idioma diferente, a transcriação e a localização resultam em uma tradução mais livre e um conteúdo mais culturalmente sensível.

Ao contrário da tradução, que visa fornecer uma versão altamente precisa (palavra por palavra, quando possível) de um texto em um idioma diferente, a transcriação e a localização resultam em uma tradução mais livre e um conteúdo mais culturalmente sensível.

Então, o que são transcriação e localização? Embora semelhantes à tradução tradicional, tanto a transcriação quanto a localização envolvem certo grau de adaptação.

Na localização, há uma tentativa mais forte de manter fidelidade ao texto original, sem perder o foco nas especificidades culturais do público-alvo. A localização também é usada para transmitir a mensagem original respeitando limites de caracteres impostos por formatos específicos, como era o caso do Dynamo Maths  quando decidiu fornecer seu aplicativo ao mercado brasileiro. Os limites de espaço do software exigiam que o conteúdo fosse adaptado.

A transcriação mantém o significado, o estilo e o tom para garantir que a mensagem original seja transmitida com precisão, mas permite um afastamento maior do texto original em nome da adaptação cultural e contextual. Por esse motivo, requer um nível mais alto de criatividade do que a localização. 

A cultura e o contexto podem ser fatores-chave em certos projetos. Há casos em que é impossível oferecer uma tradução direta sem comprometer o resultado. Por exemplo, uma tradução de certidão de casamento exige o mais alto grau de fidelidade, mas fidelidade excessiva pode ser prejudicial para uma campanha de marketing.

Em muitos projetos, não usar os termos e expressões mais relevantes para cada mercado pode levar a oportunidades perdidas, pois não leva a cultura em consideração, podendo ofender e alienar o público-alvo. O contexto também pode determinar a relevância do seu material para o seu público. Quando o Argo Group  me contatou para ajudá-los a fazer os cursos do ELI Civil Treatment Workplace for Employees  para o Brasil, eu sabia que era essencial contextualizar o material do curso para a cultura brasileira de trabalho.

A linha entre a transcriação e a localização nem sempre é clara, pois um projeto pode se pender um pouco mais para um lado ou para o outro. Meus anos de experiência me ajudam a identificar de qual serviço você precisa. Independentemente de você entregar conteúdo diária ou semanalmente para o mercado brasileiro, eu localizo e faço transcriação de textos que ressoam com a marca e com o tom de voz do seu cliente. Sua mensagem permanece fiel à sua intenção e estilo, e seu texto é recriado de uma forma que seja culturalmente apropriado e fiel ao seu significado original.

Como CEO da WordlyWise Interpreting  , ​também posso encontrar tradutores para outros idiomas e gerenciar equipes de tradutores para projetos multilíngues. Se você precisar de serviços de tradução português, inglês ou em qualquer outro idioma, entre em contato!