Professional interpreter for arbitration disputes

Como escolher um intérprete profissional para uma arbitragem

O que é arbitragem?

A arbitragem é um método utilizado para resolver disputas fora do tribunal. Em geral, envolve desacordos contratuais entre grandes corporações (muitas vezes de dois países) com somas consideráveis de dinheiro em jogo.

Como a arbitragem geralmente envolve testemunhas de diferentes origens linguísticas, a comunicação eficaz torna-se crucial – é nesse ponto que os intérpretes profissionais desempenham um papel fundamental.

Por que os intérpretes profissionais são importantes no processo de arbitragem?

Os intérpretes profissionais eliminam a barreira linguística, facilitando o diálogo eficaz e permitindo uma resolução no processo de arbitragem. Sendo que qualquer erro cometido durante a arbitragem pode gerar uma grande perda financeira, a escolha de um intérprete qualificado e experiente é crucial.

Aqui discutiremos como escolher um intérprete profissional para uma arbitragem – as habilidades e qualidades que um intérprete deve ter e o que você deve procurar. Mas, primeiro, é essencial escolher o tipo certo de interpretação da qual você irá precisar – interpretação simultânea ou interpretação consecutiva.

Qual é a diferença entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva?

1. Interpretação simultânea: esse é um tipo de interpretação que ocorre em tempo real, com o intérprete fornecendo uma tradução verbal ao mesmo tempo em que o orador está falando. Geralmente não se traduz palavra por palavra, mas a mensagem do orador é transmitida. Comumente usada em conferências ou eventos com um público.
2. Interpretação consecutiva: é o tipo de interpretação mais usado em casos de arbitragem, pois permite que o intérprete traduza palavra por palavra. É feita em pequenas passagens – enquanto o orador fala, o intérprete toma nota e, após algumas frases, para e espera que o intérprete faça a tradução.

Interpretação presencial vs. interpretação on-line

Outro aspecto a ser considerado é se você precisará de interpretação presencial ou interpretação remota. A primeira é a mais comum na arbitragem, já que se espera que as testemunhas e os intérpretes (geralmente um) compareçam pessoalmente aos casos.

Nem todos os intérpretes têm a habilidade e a experiência necessária para trabalhar em ambos os ambientes – então é importante refletir sobre quais são suas necessidades e selecionar um intérprete que possa demonstrar um histórico de excelente serviço no tipo de ambiente de que você precisará.

Como escolher um intérprete profissional

Garantir uma comunicação clara e precisa, manter a imparcialidade e contribuir para o sucesso geral de um caso de arbitragem são alguns dos benefícios de trabalhar com um intérprete experiente e qualificado.

Por outro lado, os custos de não escolher o profissional certo podem ser prejudiciais a todo o processo, uma vez que os erros cometidos durante o caso podem ser muito caros.

Entretanto, o processo de seleção envolve mais do que simplesmente encontrar um intérprete com fluência e conhecimento dos idiomas relevantes. Você também deve selecionar um profissional com amplo treinamento e qualificação, experiência em interpretação de casos de arbitragem e um profundo entendimento das nuances.

Qualidades de intérpretes qualificados e experientes

Além de selecionar um intérprete qualificado, com ampla experiência em arbitragem, aqui está uma lista de outras qualidades que você deve procurar em um intérprete profissional:

Comunicação clara e eficaz

Intérpretes habilidosos não só tranduzem palavras, mas também captam o tom, as emoções e as intenções por trás da linguagem. Isso garante que todas as partes tenham um entendimento abrangente durante todo o processo de arbitragem, levando a discussões mais eficazes e informadas.

Conhecimento jurídico

Os intérpretes com experiência em arbitragem possuem um profundo conhecimento da terminologia e dos procedimentos jurídicos. Esse conhecimento permite que eles traduzam com precisão conceitos jurídicos complexos e garantam que todos compreendam os argumentos e as implicações do caso.

Conhecimento cultural

A arbitragem geralmente envolve pessoas de diversas origens culturais. Os intérpretes profissionais não são apenas proficientes linguisticamente, mas também entendem muito sobre a cultura por trás das línguas. Eles entendem as nuances dos idiomas, ajudando a superar as diferenças culturais e evitar ofensas ou mal-entendidos não intencionais.

Imparcialidade

Os intérpretes profissionais seguem códigos de ética rigorosos que incluem princípios de imparcialidade e confidencialidade. Eles não favorecem um lado em detrimento de outro, garantindo um campo de jogo nivelado para todos os participantes no processo de arbitragem.

Precisão

Intérpretes experientes facilitam a comunicação fluida e eficiente, reduzindo a probabilidade de atrasos prolongados ou complicações no processo de arbitragem. Essa precisão economiza tempo e recursos para ambos os lados.

Concluindo, a seleção do intérprete certo, com habilidades e experiência em arbitragem, é uma etapa essencial para garantir um processo tranquilo e justo. O profissional certo fornecerá experiência linguística, conhecimento cultural e jurídico, o que o torna inestimável no processo de arbitragem.

Saiba mais sobre minhas qualificações e minha experiência em interpretação

Interessado em saber como posso ajudar?

Entre em contato comigo para obter mais informações sobre os serviços de interpretação que minha equipe e eu oferecemos.